Strona główna EDUKACJA Wierność oryginałowi ponad wszystko – tłumaczenia uwierzytelnione

Wierność oryginałowi ponad wszystko – tłumaczenia uwierzytelnione

0

Tłumacze przysięgli pełnią kluczową rolę w dzisiejszym świecie, poświadczając autentyczność tłumaczeń dokumentów urzędowych i prawniczych. Mimo szerokiego zakresu ich kompetencji, należy zdawać sobie sprawę z pewnych ograniczeń, których nie mogą oni przekroczyć, nawet na prośbę klienta.

Wierność oryginałowi – fundament pracy tłumacza przysięgłego

Podstawową zasadą pracy tłumacza przysięgłego jest rzetelne i wiernego odwzorowanie treści źródłowej w języku docelowym. Oznacza to, że nie ma on prawa do wprowadzania żadnych zmian w dokumencie, takich jak korekta błędów ortograficznych, literówek czy uzupełnianie brakujących danych. Wynika to z faktu, że tłumaczenie przysięgłe stanowi dokument o charakterze prawnym, a jego autentyczność musi być bezwzględnie zachowana.

Dlaczego przestrzeganie tej zasady jest tak ważne?

  • Utrzymanie wiarygodności tłumaczenia: Tłumaczenie przysięgłe poświadczone pieczęcią tłumacza ma moc prawną równą oryginałowi. Dlatego tak ważne jest, aby jego treść była w pełni zgodna z dokumentem źródłowym.
  • Zapewnienie bezpieczeństwa prawnego: Wprowadzanie zmian do treści dokumentu przez tłumacza przysięgłego może narazić jego klienta na problemy natury prawnej. W przypadku rozbieżności między tłumaczeniem a oryginałem, sąd może wziąć pod uwagę jedynie treść oryginału.
  • Etyka zawodowa tłumacza: Tłumacze przysięgli kierują się ścisłym kodeksem etyki zawodowej, który nakazuje im rzetelne i wierne wykonywanie powierzonych zadań. Korekta błędów w dokumencie źródłowym wykracza poza zakres ich obowiązków i może narazić na szwank reputację zawodu.

Co zrobić w przypadku błędów w dokumencie?

Jeśli w dokumencie przeznaczonym do tłumaczenia przysięgłego zauważą Państwo błędy, należy skontaktować się z instytucją, która go wydała w celu ich poprawy. Tłumacz przysięgły z chęcią sporządzi tłumaczenie po otrzymaniu zaktualizowanej wersji dokumentu.

Pamiętajmy, że tłumaczenie przysięgłe to nie tylko kwestia językowa, ale również kwestia prawna i etyczna. Przestrzegając wyżej opisanych zasad, możemy zapewnić sobie wiarygodne i bezpieczne tłumaczenie, które spełni wszystkie nasze oczekiwania.

BRAK KOMENTARZY

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Exit mobile version